Sometimes during the language learning process, it’s something rather simple that messes with your head and makes you second-guess yourself. When learning Brazilian Portuguese, I remember how the simple word de would trip me up. Sometimes it was as simple as knowing when to use do or da.
Sure, there are types of people who throw caution to the wind when speaking and correct their errors through making them, but there’s another type of person, too. I belong to this other group, to one that looks at language in a premeditated manner. In fact, I do as much studying as I can, without being too obsessive, in order to skip the mistake-making stage, or at least to make it a private mistake rather than a public one.
Back to do or da, we use do before masculine nouns and da before feminine nouns. For example:
- Eu vou ao cinema depois do trabalho. = I’m going to the movies after work.
- Vou para casa depois da aula. = I’m going home after class.
- Gosto de ouvir a opinião dos amigos. = I like to hear my friends’ opinions.
- Amanhã é o aniversário das irmãs de Pedro. = Tomorrow is Pedro’s sisters’ birthday.
Other times it was about whether using a D-apostrophe was okay or not, such as with d’água (ex. um copo d’água = a glass of water).
I’ve also wondered if I can always use “dum” instead of “de um”. Here’s what a professional says:
“…although the grammar of the Portuguese language equally authorizes the contracted forms “dum”, “num”, “doutro”, “noutro”, “dalgum”, “nalgum”, etc., and the non-contracted forms “de um”, “em um”, “de outro”, “em outro”, “de algum”, “em algum”, etc., Brazilians seem to prefer the latter forms – at least when they write; in speech, it’s a bit different.
Why do I say “Brazilians” and not “Portuguese speakers”? It’s because in Portugal and the other Lusophone countries these contractions aren’t so stigmatized as they are in Brazil; on the contrary, they’re the preferred forms of the speakers from those countries.” (link)
Furthermore, there’s the question of other kinds of contractions using de, such as after using the word depois. One question I had was if I could freely use depois dum or even depois dele, etc. I must admit beforehand, though, that one reason I have a soft spot for Brazilian Portuguese is because it can be so informal. For that reason, I feel more okay making a mistake in it. That being said, in the end, it’s always best to learn the rules before you break them.
Getting back to the quesiton of the previous paragraph, here’s what another professional had to say about that particular rule,
“A rule for employing “num” and “em um” isn’t known to me. It depends on personal taste. But there is a rule for employing “dum” and “de um”. We should employ “de um”, and also “de o” (not “do”), when the preposition “de” isn’t connected to the article that follows it, but rather the words that come further ahead:
(1) O facto de uma pessoa trabalhar…
(2) O facto de um aluno ser mal comportado…
The preposition “de” isn’t connected to the article, but rather to the bolded words to the right. The same happens with “de + pronoun/determiner:
(3) Apesar de este director estar livre…
(4) A resolução de ele ir ao Porto…
(5) Já é tempo de aquelas pessoas terem juízo.
(6) Depois de isso estar estabelecido…
If you’re interested in yet another instance of using de, check out this lesson on how to use de, da, or do in front of cities, countries, and states. For instance, do you say “Eu sou do São Paulo” or “Eu sou de São Paulo?”. Learn it here!
I think in this example (Gosto de ouvir a opinião dos amigos. = I like to hear my friends’ opinions.) you are missing “meus” to = “my friends”.
In this translations, it would be ”of friends”
Great lesson 🙂
a noite carrega o dia
No seu colo de açucena.
What does “de” here?
Would you translate the sentence?
In the song Rio de Janeiro Blue, most singers say de as “di”. But a few say “day” – Which is correct?
di and dê are correct, just different accents